Rétroaction de Alain Désilets - Marta Stojanovic et André Guyon

Le 20 janvier 2009, Alain, Marta et André ont passé ensemble 5 heures à traduire du contenu du site de soutien Mozilla qui est contenu dans un wiki. Ce qui suit est le fruit de leurs observations. L'essai visait à comparer la perception des chercheurs à celle d'un traducteur professionnel.

  • AD : Je constate d'abord à quel point il est difficile de trouver le matériel à traduire.
    • Ainsi, je peux voir une liste d'articles populaires à cette adresse :
      • http://support.mozilla.com/tiki-wiki_rankings.php?locale=en-US&limit=500&categId=1
    • mais rien ne me dit lesquels doivent être traduits. Je dois plutôt ouvrir chaque article et vérifier s'il est traduit.
    • Au début, je ne m'étais pas enregistré comme tel, mais même une fois enregistré pour traduire du contenu, le problème se pose.
    • Selon la documentation à cette adresse : http://support.mozilla.com/en-US/kb/Translating+articles, un avis de traduction devrait apparaître au haut de la page tandis qu'il apparaît en fait dans la colonne de droite.
    • Il m'aura fallu en tout 25 minutes pour trouver une page à traduire, mais j'étais en conversation avec André en même temps. Je présume qu'il aurait fallu au moins 10 minutes même sans interruption.
  • Autre irritant : une fois que j'ai trouvé une page et cliqué pour la traduire, le système me demande de me connecter. Or, j'étais déjà connecté.
  • Je remarque que, dans Sumo, le lien relatif à la langue est au bas de la page, presque imperceptible.
  • Il semble y avoir un bogue majeur :
  • Je suis donc passé à cette page :
    • http://support.mozilla.com/fr/kb/Using+the+Windows+Media+Player+plugin+with+Firefox
    • J'ai vu une note en haut indiquant que le contenu en français n'est pas à jour par rapport à l'anglais.
    • Mon premier réflexe était d'aller au lien « Traduire cette page » qui se trouve dans la partie inférieure à droite.
    • Ce lien sert en fait à traduire vers une nouvelle langue. Il faut plutôt cliquer sur le lien « View changes and update currently viewed language version ». J'avais vu ce lien, mais l'absence d'un mot suggérant la traduction m'a laissé croire que ça touchait plutôt les mises à jour une fois traduites.
    • Je constate rapidement que le langage de balisage du wiki contient des codes cryptiques pour le non initié. Exemple :
      • {SHOWFOR(spans=on)/}
    • En tant que développeur, ça ne m'intimide pas, mais je présume que le citoyen ordinaire ne saurait pas trop quoi faire avec ça.
    • Ensuite, je vois une grande section mise en évidence en vert :
      • Image
    • Pourtant, tout semble déjà traduit en français. Comme développeur, j'imagine ce qui a pu se passer : quelqu'un a traduit ce contenu, mais n'a pas cliqué sur le bouton Complete Translation. Par conséquent, pour le système, cette page nécessite toujours un effort de traduction. Jusque là, ça va. Par contre, je dois me taper la comparaison entre la partie en vert et le français et c'est ardu parce que j'utilise un écran de très faible résolution (peut-être que c'est moins pire sur de plus grands écrans).

    • Après comparaison, je m'apercois que c'est la section « Advanced information » qui a été ajoutée.
    • Je fais un copier et coller.
    • Je sais pas comment traduire « advanced information ». Je constate qu'on concordancier comme WeBitext serait utile.
    • Quand vient le moment de traduire le terme « plugin », je ne sais pas quel terme est généralement utilisé sur le site Mozilla. Une mémoire de traduction qui permettrait de chercher à l'intérieur du site serait bien.
    • À un moment donné, le texte pointe vers la page: Using the QuickTime plugin with Firefox, mais je ne sais pas si la page a été traduite en français ni quel nom elle porte si elle a été traduite. Pour trouver la réponse, je dois ouvrir une autre page, aller à Using the QuickTime plugin with Firefox, puis aller voir s'il y a une version française au moyen du sélecteur de langues. Il n'y en a pas. Je veux traduire le lien et le faire pointer vers la nouvelle page en français, mais ça détournerait mon attention. Pour le moment, je laisse le lien vers la page anglaise.
    • Après 60 minutes à traduire, je me dis qu'il serait temps de sauvegarder la traduction et de préciser qu'au moins certaines parties sont complètement traduites. Je ne peux pas le faire tant que je n'ai pas fini de traduire la page.
  • Bon, j'ai fini de traduire cette page. Cependant, je me souviens qu'elle comportait des liens vers des pages en anglais. Je veux donc traduire les liens et les faire pointer vers des pages en français. Plus précisément, je veux créer une version française de Using the QuickTime plugin with Firefox, et faire pointer le lien vers cette nouvelle page plutôt que vers la version anglaise.

Conclusions :


  • Il faut une fonction par laquelle les gens pourront voir les tâches de traduction disponibles.
    • Liste des tâches dans ma ou mes combinaisons de langues source et et cible.
    • Les besoins de traduction urgents devrainet se trouver au début de la liste.
    • Marta devrait s'attaquer à la solution.

  • Il y aurait un besoin de voir les choix terminologiques faits dans un site quelconque (exemple : browser = fureteur ou navigateur?)
    • Base de données terminologiques locale ou mémoire de traduction locale.
    • Youcef travaille là-dessus.

  • La traduction des liens est probablement un problème commun.


Observations André Guyon :

  • On a pu constater à quel point le fait de demander au traducteur de trouver le nouveau contenu à traduire pose vraiment problème.

  • 60 minutes avant de sauvegarder une traduction, c'est long. Que serait-il arrivé en cas de panne de courant?

  • Alain sait à quel point c'est embêtant quand on sauvegarde et qu'on revient dans l'éditeur du wiki, il a donc choisi (inconsciemment) de ne pas se taper ce processus embêtant.

  • À l'inverse, l'utilisateur moyen aime bien savoir que ce qu'il vient de faire a été sauvegardé. Ce qui est embêtant, c'est que le curseur se retrouve au début du texte chaque fois qu'on enregistre (sauvegarde) le texte.

  • L'éditeur très limité ne suggère aucune aide à l'utilisateur qui veut insérer un espace insécable permettant de garder ensemble les chiffres ou les symboles de typographie et les mots liés.

  • Plus tard, Marta a trouvé que le code dans Tiki est « hs » entre deux caractères tilde (~) - je ne sais pas comment reproduire ici cette séquence pour qu'elle soit visible.

  • L'utilisateur-chercheur connaissait déjà certains outils utilisés par les traducteurs, mais butait tout de même sur certaines difficultés terminologiques. Pendant les essais, nous avons aussi constaté quelque part que deux pages (une page et sa traduction) pouvaient peut-être avoir le même nom.

  • La gestion des noms de pages me semble plus que nécessaire si on veut éviter de nommer plusieurs pages de la même façon.






Translate Updates

Up-to-date-ness: 100%
 
 100.00 
Outgoing:

Upcoming Events

No records to display